採れたての特許事務所求人(約650事務所 約2,000ページ)
特許事務所にできるだけ多くの選択肢を(約800事務所 約30,000ページ)
新着特許事務所求人
https://storialaw.jp/topics/3329
2日前 — 1 1項について 著作権法上,お金を支払った人が当然に著作権者となる訳ではありません。…著作権法第27条及び28条の権利というのは,「翻案権」と,「二次的著作物の利用に関する権利」です。 ...
https://storialaw.jp/service/global
2日前 — 国際取引に関する契約書作成、チェック 当事務所のサポート 当事務所では、国際的な契約作成や翻訳につき…日本語版の契約(顧客との利用規約など)を、海外ユーザー等に向けて、英語その他の外国語版とする際のサポート(翻訳及…また、翻訳会社等と連携して多言語の対応をしています。…英語以外の言語をご希望の場合は、 事前にご連絡いただき、通訳会社(有料)に通訳人に同席してもらいます ...
http://www.itohpat.co.jp/ip/1577/
2日前 — half-liquid)、ペースト、ゲル、乳濁液又は懸濁液からなる内部相」との記載がある一方、イタリア特許出願(の優先権翻訳 ...
https://storialaw.jp/topics/3372
2日前 — 著作権法第27条及び28条の権利というのは,「翻案権」と,「二次的著作物の利用に関する権利」です。…してそのURLを伝える,などの方法で作品の引渡をすることも増えましたので,必ずマスターを引き渡すという訳では ...
https://careers.amt-law.com/about/
2週間前 —
774】 秘書(リーガルアシスタント) 301、 パラリーガル (秘書兼任、不動産他、コーポレート、翻訳 ...
2週間前 — 年~2023年 国内特許事務所構造物・機械系・化学系・半導体系・電気系・ソフトウエア 弁理士業務及び翻訳業務 ...
http://www.nishimurakeiichi.com/
3週間前 — そして大学院で翻訳学を専攻し、知財業界で翻訳をしておられた教授から明細書翻訳について学ぶ機会があり、それがきっかけとなり…私は、いずれは特許翻訳をやりたいと思っていましたが、質の高い翻訳文の作成のためには、このような基礎が必要不可欠…法域問わず、様々な制度を覚えて、いずれはその知識を基礎として、質の高い翻訳制作をしたいと思っています。…そのために、いま担当しているチェック業務を通して、翻訳者の技術や、明細書を作成した弁理士の文章力に触れて…また、これからは英語力ではなく、この業界に特化した知財英語力を勉強して、目標としている質の高い翻訳文の ...
http://www.takashima-pat.jp/010.html
3週間前 —
自動翻訳(Machine Translation) 自動翻訳(Machine Translation)…国内特許事務、外国特許事務 【必須条件】事務経験のある方 【歓迎条件】特許事務経験者、英語力のある方 ③特許翻訳 ...
http://www.itohpat.co.jp/recruit/
3週間前 —
商標対応 ・実務担当者においては弁理士の補助業務 日本から外国へ、外国から日本へ出願する特許明細書の翻訳 ...