採れたての特許事務所求人(約650事務所 約2,000ページ)
特許事務所にできるだけ多くの選択肢を(約800事務所 約30,000ページ)
新着特許事務所求人
http://kasumigaseki-ipo.com/serviceindex4.html
翻訳文は出願日から20ヶ月以内に指定国のうち権利を欲する国に提出する。…翻訳文提出期間は、国際予備審査を請求した場合には30ヶ月に延長される。…翻訳文提出期間が長い。…権利化が遅い —+————————+————+——————+———//————+ PCT出願 米国翻訳文…EP翻訳文 20ヶ月 30ヶ月 日本 米国 EP 等。 ...
https://www.akpat.com/careers_j.html
4か月前 —
知的財産権取得のための書類起案全般 (3) 特許技術者(正社員) (1)についての書類作成補助 (4) 特許翻訳…(正社員) (1)についての各書類の翻訳 (5) 特許事務(正社員) 現在募集しておりません(1)についての…特許翻訳・外国特許制度・判決等に関する所内勉強会を定期的に行っています。…米国特許弁護士1名、中国弁理士1名、翻訳チームに米国人1名(米国パテントエージェント)が在籍しています ...
http://www.otapatent.com/jp/recruit.html
Ⅰ.臨時受付中: ① 和文英訳(出願書類、中間書類など)のできる方 年齢性別不問。…Ⅲ.登録受付中: ① 翻訳チェック(フランス語要) ・主に仏和翻訳のチェックですが、英和のチェックもあります ...
http://www.otapatent.com/jp/professionals.html
意匠・商標・ライセンス等 弁理士1名・法務スタッフ 語学部門 英語・フランス語 所内スタッフ・外部翻訳者
いずれのルートであっても、結局は、明細書の現地語への翻訳など現地特許庁に対する手続が必要です。…翻訳文の準備に時間がかかるとか、どの国に出願するかは後で決めたいといった場合に特に有効です。 ...
https://cpjapan.com/profile/yanglei-3-2/
2か月前 — 日中間の特許案件について、主として明細書作成・中間処理・翻訳業務に携わる。 ...
https://www.tatepat.com/info/point/
このことは、不明確な記載による不利益をなくするとともに、外国出願を行う際にも誤訳のリスクを減少させるなど…すなわち、単に日本語から英語に翻訳を行うのではなく、クレームの追加・書き直しや、実施例・変形例の追加を ...
https://www.tatepat.com/gaikoku/
外国出願の費用外国出願の費用の内訳としては、日本の特許事務所の手数料、現地代理人の手数料、現地特許庁費用…日本語から現地語への翻訳費用、現地代理人の手数料がかかるため、日本出願と比べるとどうしても高くなってしまいます ...
https://www.tatepat.com/info/greeting/
の分野では、特許庁や裁判所という行政・司法機関から、特許事務所や弁理士、それに知財関連の会社(調査、翻訳 ...
http://kasumigaseki-ipo.com/serviceindex1.html
外国出願予定の国内出願については、さらに、翻訳(日本語明細書作成者が最適である)、オフィスアクション( ...