採れたての特許事務所求人(約650事務所 約2,000ページ)
特許事務所にできるだけ多くの選択肢を(約800事務所 約30,000ページ)
新着特許事務所求人
https://www.primeworks-ip.com/recruit2/
外内事務【募集しておりません】 外国事務【募集しておりません】 庶務【募集しておりません】 翻訳…弁理士・特許技術者・翻訳者など、様々な専門家が忙しく働いている当所を、臨機応変に支えていただけると助かります ...
https://www.mm-patent.com/service/foreign-design-registration/
英語の書類を提出すれば足りるため、各国ごとに出願書類、翻訳文を提出する必要がなく、翻訳費用を削減できます ...
https://www.primeworks-ip.com/service/
また、意匠は図面により特定される権利ですので、外国出願につきものの翻訳コストを抑えることができ、経済的…また、弁理士の半数は、英語明細書を自ら翻訳する力を有します。 ...
https://www.okano-hiroshima.jp/titeki/
4か月前 — ごとに譲渡の対象となりますから(著作権法第61条第1項)、たとえば、写真を改変・変形して使用する権利(翻案権…著作権法は、著作者の専有する権利として、「著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し…、その他翻案する権利」を定め(第27条)、また、二次的著作物の原著作物の著作者の専有する権利として、「…当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利」を定めていますが(第28条)、これらの権利(翻案権等…したがって、上記の翻案権等を含めてすべての著作権を譲渡するためには、契約で「すべての著作権」の譲渡を受 ...
https://www.primeworks-ip.com/recruit/
11か月前 —
わてて特許事務所を訪問しました。ある事務所で所長さんに気に入られ、「海外部門のトップをやれ、年俸は万円」。感激しました。このは、自分が弁理士として目標としていた年俸でした。「ここでやる」と決めました。
…
具体的な勤務条件等を決めるために、事務所を再訪しました。パートナーの方から「森下さん、最初から万円必要ですか? スタートは万円ではダメですか」と言われました(=×0.7)。
…
何がなんだかわからず、茫然としました。トップの所長さんがと言ったのに……。しかも、「最初から万円必要ですか?」とは、なにごとか。