採れたての特許事務所求人(約650事務所 約2,000ページ)
特許事務所にできるだけ多くの選択肢を(約800事務所 約30,000ページ)
新着特許事務所求人
http://www.ionpat.co.jp/service/translation/
出願・権利化業務の一環として翻訳サービスを提供させていただくことはもちろんのこと、翻訳サービス単独でのご…弊所翻訳サービスの特徴 知的財産に関連する書類の翻訳では、法律知識に裏付けられた最適な用語や表現の選択…弊所では、知的財産関連の翻訳を専門とする翻訳スタッフと、各技術分野および法律分野に精通した弁理士・技術者…とが密接に共同し、所内で一貫して翻訳業務を行うことにより、各国のプラクティスに沿った明瞭かつ論理的な翻訳文…弊所では、所内に10年以上の翻訳業務経験を有する多くのスタッフにより構成される翻訳部門があり、特許明細書翻訳実績 ...
https://recruitment.mhmjapan.com/staff/occupation/translation/
規程類、投資信託の目論見書等、事務所の扱う法務全般に関する文書を翻訳しています。…日本人翻訳者が和訳と英訳を、外国人翻訳者が英訳とネイティブチェックを担当し、1人又はチームで翻訳作業をします…入念な見直しを経て正確な翻訳が完成したら、弁護士に納品します。…翻訳自体は個人作業ですが、1つの文書をチームで分担する場合には、訳し方を統一するため頻繁に連絡・相談します…1人で訳す場合も、解釈に自信が持てないときは他の翻訳者に意見を求めます。 ...
https://www.amt-law.com/news/detail/news_0021876_ja_001
アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得てみらい翻訳が日中の法務専用機械翻訳エンジンを開発 アンダーソン・…毛利・友常法律事務所の協力を得てみらい翻訳が日中の法務専用機械翻訳エンジンを開発 2020年7月15日…日中言語間の翻訳エンジンにおいても、契約書に代表される難解な専門用語と複雑な長文を含む法務文書の自動翻訳…みらい翻訳は、この法務専用機械翻訳エンジンをビジネス向けソリューションとしてみらい翻訳のサービスに搭載…【みらい翻訳のサービス概要】 みらい翻訳のパートナーサービス 日中法務専用エンジンのサービス開始時期 ...
https://www.miyoshipat.co.jp/jp/recruit/requirements/patent.php?id=7
8か月前 —
グローバルな知的財産サービスを提供する三好内外国特許事務所 募集要項 翻訳者 弁理士・特許技術者 (1…) 翻訳者(日英翻訳) (2) Translation (1) 日英翻訳 (2) Proofreading ...
https://www.pdi-ip.jp/information/inc/1334/
7か月前 — 『外部翻訳者との交流会』中止のお知らせ 3月5日(木)に開催を予定しておりました『外部翻訳者との交流会 ...
https://www.aplaw.jp/careers/staffs/contract-translation/20201117.html
事務所員募集 <募集要項> 翻訳スタッフ募集(契約): 1名 職種 各種契約書、当局提出書類、裁判書類…、各種法令・ガイドライン、法律意見書等の法律案件書類の翻訳(英訳、翻訳チェック) PR関連記事及び総務…・人事・IT等の所内配布文書の翻訳(英訳・翻訳チェック) 大型案件の際は、進捗管理や文書管理その他の関連庶務…翻訳チームの一員として協調性のある方、弁護士や他チームのスタッフとのコミュニケーション能力のある方、急…、一般企業等における翻訳業務経験者尚可(特に法務・金融等の分野における経験がある方歓迎いたします。) ...
https://jmatsuda-law.com/lp/chinese/
3か月前 — toggle navigation 契約書・法的文書の日本語中国語翻訳業務 日中の弁護士による契約書…・法律文書の中国語・日本語の双方向翻訳業務 ただいま多くのご依頼を受けておりまして、新規のお問い合わせを ...
https://www.ishioroshi.com/biz/kaisetu/keiyaku/honyaku/
どうして弁護士が翻訳を?…英文契約書を巡る業務の過程で、「契約書専門」を謳う翻訳会社による翻訳を拝見したことがありますが、誤訳もないとはいえない…上、翻訳を見ただけではクライアントの誤解を招くと思われる不正確な翻訳も少なくないというのが現実です。…それは、法律の専門家ではない翻訳会社などが翻訳する場合には、意訳することで、原文の法的効果を減殺してしまうことを…弁護士による直接翻訳・直接監修による正確・信頼性の高い翻訳 弊所が取り扱う英文契約書・英文法律文書の翻訳 ...
https://careers.nishimura.com/ja/staff/interview/person05.html
を専攻したこともあり、翻訳の仕事を探していました。…日々様々な翻訳を行いながら、1年の約半分は、省庁に継続的に提出する金融関係の翻訳を行っています。…所内での勉強会もあり、翻訳セミナーや会社法勉強会等を通じて、翻訳に必要な知識を身につけることができる点…急な依頼にも迅速に応え、より多くの翻訳に対応できる翻訳者になることが目標です。…翻訳の分担についてチーム内で相談、翻訳作業 翻訳作業、所内エディターにエディット依頼 LAWYER COMMENT ...
https://careers.amt-law.com/staff/interview/detail_06/
「厳密に」と言われたならば、「日本語の表現として最善でなくても、厳密な翻訳が正しい翻訳」となりますが、…「自然な文体のほうがいい」と言われたならば、「日本語の表現として最善な翻訳が正しい翻訳」となります。…状況に応じて柔軟に翻訳する能力が必要です。…一流の弁護士や翻訳スタッフとともに働くことで成長していく 翻訳した書類は、弁護士が最終レビューを行います…翻訳の仕事は奥深く、唯一の正解のない仕事です。 ...