採れたての特許事務所求人(約650事務所 約2,000ページ)
特許事務所にできるだけ多くの選択肢を(約800事務所 約30,000ページ)
新着特許事務所求人
https://recruitment.mhmjapan.com/staff/occupation/translation/
規程類、投資信託の目論見書等、事務所の扱う法務全般に関する文書を翻訳しています。…日本人翻訳者が和訳と英訳を、外国人翻訳者が英訳とネイティブチェックを担当し、1人又はチームで翻訳作業をします…入念な見直しを経て正確な翻訳が完成したら、弁護士に納品します。…翻訳自体は個人作業ですが、1つの文書をチームで分担する場合には、訳し方を統一するため頻繁に連絡・相談します…1人で訳す場合も、解釈に自信が持てないときは他の翻訳者に意見を求めます。 ...
https://www.miyoshipat.co.jp/jp/recruit/requirements/patent.php?id=7
8か月前 —
グローバルな知的財産サービスを提供する三好内外国特許事務所 募集要項 翻訳者 弁理士・特許技術者 (1…) 翻訳者(日英翻訳) (2) Translation (1) 日英翻訳 (2) Proofreading ...
https://careers.nishimura.com/ja/staff/interview/person05.html
を専攻したこともあり、翻訳の仕事を探していました。…日々様々な翻訳を行いながら、1年の約半分は、省庁に継続的に提出する金融関係の翻訳を行っています。…所内での勉強会もあり、翻訳セミナーや会社法勉強会等を通じて、翻訳に必要な知識を身につけることができる点…急な依頼にも迅速に応え、より多くの翻訳に対応できる翻訳者になることが目標です。…翻訳の分担についてチーム内で相談、翻訳作業 翻訳作業、所内エディターにエディット依頼 LAWYER COMMENT ...
https://careers.amt-law.com/staff/interview/detail_06/
「厳密に」と言われたならば、「日本語の表現として最善でなくても、厳密な翻訳が正しい翻訳」となりますが、…「自然な文体のほうがいい」と言われたならば、「日本語の表現として最善な翻訳が正しい翻訳」となります。…状況に応じて柔軟に翻訳する能力が必要です。…一流の弁護士や翻訳スタッフとともに働くことで成長していく 翻訳した書類は、弁護士が最終レビューを行います…翻訳の仕事は奥深く、唯一の正解のない仕事です。 ...
https://www.yuasa-hara.co.jp/recruit/etc/
4か月前 —
要英語力 2.翻訳者 化学系の特許翻訳者 募集中 化学系特許に関する和英翻訳の経験がある方 電気系の特許翻訳者…募集中 電気系特許に関する和英翻訳の経験がある方 機械系の特許翻訳者 現在募集しておりません 機械系特許…に関する和英翻訳の経験がある方 商標・意匠の翻訳者 現在募集しておりません 3.事務担当 特許の国内事務担当…勤務時間 午前9:30~午後5:30(弁理士、翻訳者、事務担当は±30分の時差勤務制あり、アルバイトは…) 弁理士 宮前 徹(機械系弁理士・特許技術者、機械系の特許翻訳者) 弁理士 松尾 淳一(電気系弁理士 ...
https://recruitment.mhmjapan.com/staff/interview/85/
副専攻で学んだ翻訳のスキルを現職で発揮。 学生時代は言語学を専攻していて、副専攻で翻訳を学びました。…そこで、翻訳を仕事にできないかと探していたところ、法律事務所なら新卒入所後、トレーニングを受けながら働…また、翻訳チームには英語ネイティブのスタッフも多く、日本人が行った英訳には必ずチェックが入ります。…出勤後は、同じ案件の担当者間でのミーティングなどの時間を除き、ほぼデスクで翻訳作業に取り組んでいます。…それから、翻訳を手がける文書が、どういう目的で使われ、どういう人たちに読まれるものなのかを常に念頭に置 ...
https://recruitment.mhmjapan.com/staff/occupation/
秘書、パラリーガル、翻訳など、弁護士のクライアントワークを直接サポートする部署の他、IT担当、図書、広報…中国翻訳 法律、公文書、契約書等の中国語と日本語間の翻訳を行います。…日本人翻訳者が和訳と中訳チェックを、中国人翻訳者が中訳と和訳チェックを担当します。…正確かつ適切な翻訳は、弁護士がプロジェクトを正しい方向に進めるための支柱の一つとも言え、翻訳をしながら…文書の内容をきちんと把握し、よりよい表現にするため翻訳者間で知恵を出し合い、弁護士の助言を受けながら翻訳 ...
https://careers.amt-law.com/staff/whatwedo/
Read an Interview パラリーガル 登記・不動産・翻訳・秘書兼任の各パラリーガル…翻訳 さまざまな案件に関連する契約書、継続開示関係書類、官公庁提出書類等、幅広い法律分野の翻訳(和訳…・英訳)をしています。…国際案件が多いため、翻訳に対する需要は常に高く、長年培ってきたノウハウと経験豊富な人材が揃っていることから…、国内最高レベルの法律翻訳のクオリティーを誇っています。 ...
https://careers.amt-law.com/recruitment/staff/disability/
パラリーガル(不動産): 不動産分野に関連する法律関係書類等の調査および作成 (3)パラリーガル(翻訳…): 契約書、訴訟関連書類その他の法律関係書類の翻訳(和訳・英訳)、金融商品取引法に基づく開示書類の…(3)パラリーガル(翻訳): 最も英語を使用する職種のため、英語力がある方が望ましいです。…利用方法等) 弁護士による業務内容等に関する研修 情報セキュリティ関連研修 職種別実務研修 法律翻訳研修…(パラリーガル(翻訳・秘書兼任)対象) On-the-Job Training(OJT) 弁護士による ...
https://careers.amt-law.com/staff/interview/detail_08/
翻訳パラリーガルと異なる点は、秘書業務の有無。…翻訳のスペシャリストとして活躍するよりも、誰かとコミュニケーションをとりながら翻訳もできる職種の方が私…その後、別の案件の翻訳を開始。 今日は席の近くのみんなとランチ。…引き続き、午前中の翻訳を進める。弁護士から声をかけられたため翻訳を中断。…再び翻訳作業をしつつ、クライアントからの電話応対など秘書業務もこなす。 ...